Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня

Перакладчыцкая майстэрня – гэта творчая прастора, дзе перакладчыкі і перакладчыцы мастацкай літаратуры збіраюцца разам, дзеляцца спробамі перакладу, абмяркоўваюць узніклыя праблемы і, знаходзячы рашэнні, набываюць неабходныя ў сваёй працы веды і навыкі. Бонусам такога падыходу з’яўляюцца наладжаныя сувязі паміж удзельніцамі ды ўдзельнікамі і стварэнне прафесійнай супольнасці. Праект існуе больш за дваццаць гадоў, яго кіраўнік-мадэратар – паэт і перакладчык Андрэй Хадановіч.

Майстэрня займаецца перакладамі на беларускую мову з любой мовы і ў любым жанры (падборка вершаў, апавяданне, эсэ, фрагмент рамана, нон-фікшн і гэтак далей). Удзельнікамі і ўдзельніцамі праекта штораз стаюць як дэбютанткі і дэбютанты, так і спецыяльна запрошаныя майстры і майстрыні, якія дзеляцца сваім творчым досведам. Апроч перакладання на беларускую, гаворка ідзе і пра пераклад нашай літаратуры на замежныя мовы, а таксама пра тое, як у сённяшняй няпростай сітуацыі апублікаваць перакладзены твор.

Лаўцы на полі амерыканскай літаратуры | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч працягвае весці нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэ...

Стартуе новы сезон Перакладчыцкай майстэрні! Наступны ўзровень!

Беларускі ПЭН абвяшчае набор на трэці сезон Перакладчыцкай майстэрні — і ён будзе яшчэ больш паглыбленым, насычаным і...

Жывая сустрэча «Перакладчыцкай майстэрні» ў Варшаве!

Гэта нарэшце адбудзецца! Пасля шэрагу анлайн-заняткаў мы вяртаемся ў рэальны свет і сустракаемся афлайн! Калі вы пера...

«І людзі ў ім жадаюць стаць акторамі»: пераклады сучаснай амерыканскай прозы | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч працягвае весці нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэ...

«Трымай маю руку…»: шведскія вершы, канадская проза, беларускі пераклад | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч працягвае весці нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэ...

«…Каб вызваліць вечнасць»: пра пераклады вершаў | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч працягвае весці нататнік заняткаў. Развівайце Перакладчыцкую майстэ...

«А што і дзе я піў? І ў якой паслядоўнасці?»: Ерафееў па-беларуску | Нататнік майстэрні

Вядоўца Перакладчыцкай майстэрні Андрэй Хадановіч працягвае весці нататнік заняткаў. «Алкагольная» проза – вельмі час...

«А на працы трэ старацца!»: пераклады дзіцячай паэзіі | Нататнік майстэрні

Пасля тыднёвага перапынку, выкліканага паэтычным фестывалем «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова, Перакладчыц...

«Верую ў прызначэнне і тэрмін прыдатнасці»: пра пераклады польскамоўнай літаратуры Падляшша | Нататнік майстэрні

Апошняе паседжанне Перакладчыцкай Майстэрні было прысвечанае творам, якія можна адначасова назваць і польскім, і бела...

Між прозай і паэзіяй: Лаўкрафт па-беларуску | Нататнік майстэрні

Працягваем весці «Нататнік» Перакладчыцкай Майстэрні. Першая сустрэча новага сезону Перакладчыцкай Майстэрні была пры...

Падарунак на Каляды і Новы год: Перакладчыцкая майстэрня пачынае другі сезон!

Святы – час цудаў і новых магчымасцяў, і Беларускі ПЭН рыхтуе для вас асаблівы падарунак. Калядны збор заявак на друг...

Перакладчыцкая майстэрня: першы сезон фінішаваў. Працягу – быць!

Беларускі ПЭН вяртаецца сёлета, пасля некалькі гадоў змушаных канікул, да правядзення Перакладчыцкай майстэрні. З улі...